贩夫走卒,引车卖浆,是古已有之的正当职业。
我的当事人来到城市,被生活所迫,从事这样一份卑微贫贱的工作,生活窘困,收入微薄,但他始终善良纯朴,没有偷盗,没有抢劫,没有以伤害他人的方式生存。
我在法庭上庄严地向各位发问:当一个人赖以谋生的饭碗被打碎,被逼上走投无路的绝境,将心比心,你们会不会比我的当事人更加冷静和忍耐?我们的法律、我们城市管理制度,究竟是要使我们的公民更幸福还是要使他们更困苦?我们作为法律人的使命是要使这个社会更和谐还是要让它更惨烈?
我们已经失去了李志强,申凯,张旭东(相关事件中死亡的城管人员)是否还要失去崔英杰,夏俊峰?
作为夏俊峰的辩护人,我首先向被害者家属表示同情,不管夏俊峰有罪与否,两个公民的死亡总是让人非常遗憾,我也将向法庭表明,两名城市管理者和夏俊峰一样,都是城市管理者制度的受害者,今天的法庭注定是一场没有赢家的战争。


“我听说做任何事情有三个准则:首先,你要懂得游戏规则,如果不懂游戏规则只能是瞎玩,一辈子都玩不出什么成绩;其次,按游戏规则玩,这样才不会被踢出局;然后,你要比别人玩得更好,这样你就会很成功。”
何先生(哈佛大学终身教授何毓琦)的话道出了学术领域的游戏规则和比别人玩得更好的方法。


何先生(哈佛大学终身教授何毓琦)总结出做科研的两条黄金法则。第一,尽早建立你的国际学术声誉。第二,擅长写作和演讲,了解什么是最前沿的课题,也就是所谓的“时势造英雄”。何先生说,这两条黄金法则“意味着你必须让全世界知道你是谁。
怎么才能做到这一点呢?在优秀的学术期刊上发表文章,在学术会议上好好介绍你的研究。很多科学家以为搞科研是最最重要的,相比之下,写论文和做报告不那么重要。但是实际上,除非你提出了相对论或者搞定了人类基因图谱,你的研究要跟成千上万和你一样聪明的人竞争。
实际上,我个人认为,有个好想法,写篇好文章和给个好报告是三项独立的而且同等重要的工作。

...

一个好的报告应该能够让一般听众听懂,同时又给专家同行留下非常深刻的印象。统计数据表明,一篇普通发表的科技论文的读者只有5位,其中还包括了论文的编辑和审稿人。但是,一次优秀的讲座的听众可能多达数十人、数百人甚至数千人。
大多数听众一个月后大概都不记得你讲座的具体内容了,但是多年以后他们可能还会记得,你的那次讲座非常成功,这种针对听众的讲座能给你带来许多意想不到的好处。


One thing you might have noticed is that the habit is tied up to a specific behavior. That’s the best thing you could do when building a new one because that’s how you guarantee you won’t forget it.


At 3 pm every day, I take an hour-long break from work. I go to Costa coffee, which is about a 10m walk away from where I live, and get myself a black Americano. I don’t take an iPad with me, only my phone. I open the first book sample from the Want to Read folder and begin reading. In my Drafts app on my phone, I create a new note with the book’s name that I’m reviewing. I usually start from the book description to understand what it’s about, and write down a couple sentences, trying to guess what’s coming up. Then I go straight to the table of contents and see if anything catches my attention there. If something does, then I jump ahead and begin reading the thing. If not, I start glancing through the book. I don’t speed read but glance at the first sentence of the paragraph and then skim through the rest of it. You might be wondering that when I’m reading like that, I don’t understand much. You’re right. But the purpose of this “picture walk” reading is different; it’s to catch my curiosity. And curiosity is different from understanding because it’s either happens or not. It’s like you’re seeing a pretty girl; you don’t really sit and reason, “well, do I really like her?” It takes me about 10-15 minutes to understand if the book worth reading in its entirety. Note that it’s tempting to list all books as “worth” reading. Don’t do that. If you’re not sure, delete the sample. As with girls, there will always be another one tomorrow and you will know when it’s really interesting. If the book is worth reading, I go ahead and buy it right now. If I’m not sure, then I delete it from the sample folder and forget about it.


一次散步策划案


《外版书编辑对翻译的9个建议》

  1. 学习翻译技巧关于提高外语能力的基本功就不多说了,除此之外,第一条建议是,你需要学习一些翻译技巧。随着对外交流的增多和外语教育的普及,当下很多人的外语水平比起先人来说有了很大提高,但是很多时候,这种提高并不能直接反映在译文水平上,有时甚至会造成反效果,因为翻译并不仅仅是懂外语就行。外语专业上过翻译课的同学都知道,翻译有一些简单实用的技巧,可以使译文更符合中文的阅读习惯。最简单的例子,中文习惯用短句子,而西方语言(包括受到西方句式影响很大的日语)的文章往往有很长的从句,因此在翻译的时候,用断句、换序、缩合、补译等方式,把外文长句转换“看起来不累”的中文,很有必要。推荐余光中《怎样改进英式中文?》
  2. 磨练中文。有一个比较简便又有效的办法,就是找一本你自己喜欢的书和一个经典译本,和原文匹对一字一句顺一遍。特别想要规劝一句的是,不要把精力放在挑老译本的毛病上,而应该学习前人如何组织语言,如何变换句式、让文本表达流畅。
  3. 自我展现
  4. 找到出版方。个人比较反感翻译公司中间插一道的做法,原本翻译稿费就很低,还有各种对译者不利的条件,所以一直希望译者能直接找到出版社编辑合作。在当今的信息社会,通过网络找到出版社和编辑毛遂自荐,操作起来也并不困难。去给出版社或者公司的公众号下面留言、微博私信,或者上豆瓣找到外版书的编辑直接联系,都是可行的。特别是最后一个渠道,很多编辑都会在豆瓣用自己的账号推广新书,留心找找书评里有编辑手记之类的文章,或者多关注一些转发赠书的活动,就很容易能找到相应的编辑。
  5. 尽量选择你感兴趣的书。对一个想要做出影响力的译者来说,有所选择还是很有必要的。因为翻译是个需要长时间投入的苦力活,一个人的精力有限,选择自己感兴趣的作品,既是对自己劳动的尊重,也是对翻译作品负责。
  6. 做好前期功课。通读全书。还可以再去找一些专业背景知识了解,特别是社科、人文类的书,涉及到大量术语,对于专业基础不足的译者来说,尤其需要一些功课来补足。这里还有一个小小的窍门,就是多读同品类的原创作品,这也是上文反复提到的外语专业学生中文语言能力差的问题。林少华曾经提到他在翻译村上春树作品时候,也总是拿一本散文放在案头煲语感,这是一种很有效的方法。此前曾听筑摩书房前社长熊泽敏之先生谈关于日本人文书的翻译,也是强调译者应该确立译者自己的语言风格,比如渡边二郎翻译海德格尔的作品,让人感觉译者在形成文字之前,已经把整篇文字通达消化在脑海中,甚至能背诵出来,才会写出如此漂亮的译文。正因为有这些漂亮的翻译文体的确立,才有了人文类译书热销的盛况。但是当下国内有一种奇怪的翻译评价标准,把“干涩”认为是“准确”,对于文笔流畅的译文反而多加贬低,甚至形成了一种“政治正确”,导致于市面上许多味同嚼蜡的译版流通,很是遗憾。
  7. 合理安排进度。图书都有拟定时间的出版计划,对于外版书尤甚。外版书签订合同都有出版期限,一般是18个月内必须出版,除去翻译时间外,出版社内部三审三校、申请书号CIP都需要漫长的时间,如果是民营公司,这个时间就更不可控,对于编辑来说,相对能够把控的只有翻译和初审的时间。因此译者严守合约期限,是非常重要的。图书行业很小,一个译者的好坏,圈子里相互打听一下都会知道,而出过一次这种事故,很容易被传开,因此也是职业大忌。
  8. 自校。自校有三个要点,就是看是否有漏译、错译以及梳理中文。
  9. 写译后记。特别是对于有心打造个人翻译品牌的译者。其中最重要的一项是写译后记。有些出版方会邀请译者写译后记附在书后,有些不一定。但是对于译者来说,译后记是在这一翻译过程的经验总结,也体现了你对文稿内容的理解,不论是否有被要求都值得撰写。即使不附在书后出版,也可以作为单独的文章在媒体上发表,既有利于书的营销推广,也有助于打开自身的知名度,因此是不可忽略的一个重要步骤。

Page Not Found

Try to search through the entire repo.